今天下班後好累,快八點時便躺到床上,但有訂鬧鐘,準備九點起床聽演講。結果--總之沒起床,邊聽邊睡,所以筆記空空。於是看了網友的筆記,簡單記錄一下。

作家說:
我們將進入「台灣新文學」的主題,也就是國文課本上一定會選的賴和與他的好朋友們。然而,大部分國文教材並沒有特別把他們的脈絡說清楚,許多學生甚至一直以為,他們是接在中國的「白話文運動」後面——因為有白話文運動,所以就有他們了。

⋯⋯事情其實沒有這麼簡單XD
麻煩的是,他們所寫的看似就是「白話文」沒錯,好像我們每個字都看得懂。但真的嗎?他們的「新文學」,就是我們知道的那個「白話文」嗎?當你覺得你認得每一個字的時候,你可能反而通通擦身而過了。

台灣文學七日談 | 白話文出現了,但好像哪裡怪怪的?台灣「新文學」的崛起


「我手寫我口」並非單純的把自己的語言寫下來,文字永遠無法等同於語言
白話文不只有一種
白話文不是指將語言用文字寫下,因為文字不等於語言
中國和台灣的新文學脈絡不同,但國文課本容易將之拉在一起

臺灣新文學:1920台灣文化協會(社運推動的一部分:文學)
出現原因:1895-1920,一個新的世代出現,日治時期的孩子成年了
從武裝抗日發展到文化抗日路線
新世代出國(日本、中國)讀書,打開了眼界

推翻古文學:
對抗古文學和日本政府勾結
革新
選擇用中國白話文寫作

1924年,張我軍在《台灣民報》攻擊古文學
連雅堂反擊現代青年不懂古文學的重要性
古文學和新文學各自支持者的爭論,但各自重視的點不同
(古文學重視文學美學,新文學重視啟迪民智)

0920年代:新文學先推出個概論
東亞混合式漢文:三種語言的合體(北京話、日語、台語)
預設仍是「台語」,因為要啟迪民智,需要人看得懂。

arrow
arrow
    全站熱搜

    寧水春 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()