書名:故事造型師:老編輯談寫作的技藝
作者:蕾妮.布朗/戴夫.金恩(Renni Browne/Dave King)
譯者:尹萍
出版者:雲夢千里
出版日期:103年5月
翻了翻以前的文章,發現在七年前我已經說過買了幾本寫作書,希望能趕快看完。終於,在七年後,我看完了(其中幾本)XD。
最近在斷捨離,整理出了一些東西,不要它們再占據我有限的空間了。其中當然也有書本,關於書本,有些我沒興趣的,會直接丟,但有些,我希望至少看個一次,再作決定。近日我看完的有三本:《寫作的秘密:寫不出好故事?向一百位大師取經吧!》、《大小說家如何唬了你:一句話就拐走大腦的情節製作術》、《故事造型師:老編輯談寫作的技藝》。前兩本,我準備斷捨離,至於《故事造型師》,當然得留下來。
和前兩本相比,《故事造型師》具體多了。前兩本多是基本觀念,較多泛論;但本書給了許多細節,更為清晰,更有條理。前兩本看完雖然懂,但還是覺得有些模糊;而本書看完,覺得迷霧散去了許多,枝葉明白可見了。
按慣例列出本書的目次:
1.「演」和「說」
2.角色登場
3.觀點是強有力的工具
4.比例問題
5.寫對話的技術
6.用耳朵改稿
7.內心獨白
8.小動作
9.分段,調整節奏
10.講一次,通常就夠了
11.精緻,而且自然
12.獨特有力的聲音
更詳盡的心得本文就不說了,反正本書值得多看幾次,一定對寫作有所幫助。接下來,來說說本書的三個優點。第一,本書的章節雖然各自獨立,但能夠做到相互觀照,全書融合一體。在看當下的章節時,作者會時常提到其他章節的概念,並指出這些都是相通的。比如說第一章的「演」和「說」,其實是個重要概念,所以在其他章節也能看到作者的提醒。
第二,本書的譯者相當用心。書中有幾個中西文化相異之處,譯者會現身提醒,以免讀者誤讀。比如作者提到不該用陳詞濫調,他使用的例子是:你的人物不該「過著快車道上的超速人生」(live life in the fast lane),這時譯者會說:「譯註:以上皆是美國俗語,中文當然也不乏應該避免的陳詞濫調。」
以上,我只是簡單記錄一個小小的例子,文中譯者提醒之處不只這些。當然,也許大部分的讀者在看翻譯書時,都有正確認知,知道某些內容得因地制宜,不用全盤接受;但譯者能跳出來提醒,我還是覺得很好,這體現譯者的關心,且有些讀者確實需要這樣的說明。
最後,再跳回來講作者的優點。他們的文筆真的很好,流利、親切、好讀,讓人看得很舒服。也許,這也有部分譯者的功勞,只是不知道作者和譯者功勞的比重為何XD。總之,這是本好書,就算不是寫作者,看這本書也能提升自己的閱讀審美,知道自己閱讀時某些感受的背後成因。
接下來,我要讀的是《為什麼你的故事被打X》,我七年前已經給過這本書一句「太過雜亂,沒啥幫助」的評價。這次就來看看,到底是我會改觀呢,還是果然得斷捨離呢?
留言列表