歌曲:花若離枝
作詞:蔡振南 作曲:陳小霞 演唱:蘇芮、江蕙 1997、2000
花若離枝隨蔫去 閣開已經無仝時
葉若落土隨黃去 閣發已經無仝位
恨你毋知阮心意 為著新穎等春天
毋願青春空枉費 白白屈守變枯枝
紅花無香味 香花也無紅豔時 一肩擔雞雙頭啼
望你知影阮心意 願將魂魄交予你
世間冷暖情為貴 寒冬也會變春天
--------
古人有棄婦詩云:「枝在牆東花在西,自從落地任風吹。枝無花時還再發,花若離枝難上枝。」首段脫胎自此,以花喻女子,言女子之隨夫,如花之隨枝,花若離枝,年華隨即老去。
次段怨懟丈夫喜新厭舊,逢春又發新枝,女子自己卻在無盡的等待中逐漸凋零。
第三段是警句,自古德貌難以兼備,美麗的女子可能無德,而有德的女子也無法青春永駐。貪心的男人若想享齊人之福,雙跤踏雙船的結果就像一根扁擔同時提起兩隻雞,肯定是兩邊悲啼難以雙全。這裡的「擔雞」極傳神,在台語中「雞」與「家」同音,「擔家」指的是負擔家計,如果男人在外頭另有家庭,變成有兩邊要照顧,自然是手忙腳亂,鬧得雞犬不寧。
末段是女子深情的呼喊,自己情深不移,只要兩人有情,沒有什麼是不能克服的。
在這首歌中我看到了傳統女性的哀怨、不甘、深情,時代不一樣了,如果是現代女性,男人變心了,我想就隨他去吧!
文章標籤
全站熱搜

第一段是花怨未能及時得愛憐,等再開已非奴家。 第二段是一株花在苦等春天。 第三段是花紅不香而香花不紅;一肩無法兼顧養兩家造成都不滿;有些對不上。 第四段把魂魄交給男人讓寒冬變春天,應該是吸血鬼片看多了。 全篇不知所云。 用漢文寫歌詞就不會有這樣的問題。 教羅拼音是給外國人學台語用的,台灣人母語教學應該用漢文。 漢文就是用台語唸文言文。 漢文的弱項是哩俗語,這是因為以前讀書要趕考。 和考試無關,豈不枉費十年寒窗? 如今為了幾句各地都不同的哩俗語便採用教羅拼音,誤導母語教學方向,殊為可惜。
想想,上面留言還是取下。 免得惹來是非。